Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

О человеческом общении с клиентом

Олег Рудавин на UTIC-2014 перечислил некоторые поводы, по которым можно завязывать с менеджером на стороне заказчика неформальное общение, т.е. общение, выходящее за рамки решения рабочих задач. Можно упомянуть о своем хобби: "Сегодня прекрасный весенний день, и вот вам фотография цветочка из моего сада". Можно ввернуть фразу о своих занятиях спортом/физкультурой: "В приложении выполненный перевод, и я отправляюсь на пробежку". Можно сообщить о своих семейных делах: "Извините, я не ответил на Ваше письмо сразу, потому что был занят с ребенком тем-то и тем-то". Представьте реакцию на такую фразу со стороны незамужней РМ (или РМ-мамы), да еще и если пишет о занятиях с детьми переводчик-мужчина!

Поводов для неформального общения вокруг множество. "У моей жены завтра день рождения, поэтому после трех часов дня я сегодня не работаю, буду готовить для нее тортик". Можно поздравить менеджера с национальным праздником его страны. Можно нажимать на другие рычаги, связанные с национальной спецификой, например: "Перевод в приложении, а я через тридцать минут сажусь смотреть футбольный матч нашей команды с голландской (если заказчик из Голландии и вы действительно садитесь смотреть такой матч).

Смысл в том, что надо перебирать разные варианты и смотреть, что сработает, какие темы будут интересны менеджеру. Для чего это надо? В конечном счете для того, чтобы закрепиться в качестве основного поставщика услуг для этого конкретного клиента. Когда вы станете ему хоть сколько-то близки как человек, у вас будет больше шансов на то, что при поиске исполнителя в первую очередь обратятся именно к вам. Конечно, тут сразу возникают вопросы по поводу этичности такого поведения и такой мотивации, но эти вопросы каждый переводчик вправе решать по-своему. Лично я считаю такую линию поведения вполне приемлемой (в разумных пределах, конечно).

К перечисленным Олегом вариантам перекидывания мостика человеческого общения я бы добавил навскидку еще такие:
Collapse )

Три совета начинающим переводчикам (про фотографию, подпись и скорость ответа)

Прошу прощения за то, что нет у меня никакой регулярности в вывешивании постингов. В связи с тем, что по поводу рубрики с советами для начинающих переводчиков меня время от времени спрашивают, сегодня дам три кратких совета в формате "на бегу".

1. Иногда просматриваю профили переводчиков в LinkedIn, на прозете и прочих площадках. Одно из первых различий между переводчиками с постсоветского пространства и нашими западными коллегами - в фотографиях. По чему бы нас не провожали, а встречают именно по аватаркам. И если мы ориентируемся на западный рынок, хотим получать заказы от европейских/американских клиентов, нам надо принимать во внимание их представление об успешном специалисте. Так вот, на Западе такой человек как минимум не имеет на лице печати депрессивного настроения, в норме - просто улыбается, как максимум - улыбается очень широко. Чтобы произвести на западного заказчика выгодное впечатление, выбирайте между одним из этих трех вариантов. Чтобы лучше понять, о чем я, просто походите по профилям европейских переводчиков. При прочих равных (и даже неравных) - скорее выберут более жизнерадостного исполнителя, переводчика с кирпично-чемоданным выражением лица обойдут.

2. Придумайте приличную подпись к электронным письмам и настройте соответствующим образом свой почтовый клиент. Встречается разное: от простецкого "Всего хорошего!" до чопорного "С уважением!" Это все хорошо, но до поры - до времени, конкретнее: до той поры, пока эту подпись не увидит ваш потенциальный заграничный заказчик. Дальше размышляйте сами (намек: желательно, чтобы ваша подпись все-таки была ему понятна, т.е. чтобы была написана на его языке и соответствовала каким-то общепринятым в его среде клише).

3. Встречается сплошь и рядом при переписке с русскоязычными коллегами: отправишь письмо и не знаешь, получил его человек или нет, что он по поводу написанного думает, согласен ли с предложением, начал ли что делать... Заведите железное правило: отвечать на письмо сразу по получении. Буквально в первые секунды/минуты. Точно говорю: благодаря такому принципу со временем получите как минимум несколько дополнительных заказов и сохраните/найдете пару заказчиков. У меня было не меньше раз восьми-десяти: отвечаешь на письмо в течение часа и получаешь уведомление о том, что заказ уже отдан другому переводчику. Поэтому писать надо именно что мгновенно. Плюс вашему постоянному заказчику дополнительное удобство: он знает, беретесь ли вы за работу, если нет, он ищет другого исполнителя и не теряет на этом время. Несколько РМ регулярно благодарят меня за быструю реакцию. Пару практических моментов: если для ответа по существу вам нужно время, чтобы проанализировать объем работы, вчитаться в тексты и т.п., напишите, что письмо получили и ответите через 30 минут, час или полтора. Бывает, что особого ответа не требуется, тогда просто подтвердите получение. И т.п. Интересное наблюдение: однажды я написал письмо с одним предложением паре десятков коллег из базы прозета. В целом по скорости реагирования я заметил такую тенденцию: переводчики, работающие за 2-4 цента/слово, отвечали в течение пары дней/недели; переводчики же со ставкой 8-10 центов/слово отвечали в течение часа или дня. Делайте выводы о факторах, позволивших работающим за 8 центов отмежеваться от работающих за 2 цента.

На этом на сегодня все. Что думаете? 

Конфиденциальность

Обращаясь к коллегам на Мультитране или на Прозете за терминологической помощью и публикуя на форуме вопрос с контекстом из переводимого текста, я не раз думал: не нарушает ли это соглашения о конфиденциальности? И вот сегодня общаюсь с новым заказчиком, подписываю бумаги и нахожу такой абзац в TERMS & CONDITIONS FOR FREELANCE TRANSLATORS: The translator is not permitted to discuss or publish any parts of the source text or translation anywhere on the internet (translator forums, users groups etc.).

Как вы относитесь к подобным пунктам? Спрашиваете ли у заказчика позволения на публикацию фрагментов из переводимого проекта на переводческих форумах? 

Дух пораженчества, приправленного злорадством

Я собираю цитаты о менталитете интересных мне народов. В 1930 году Тойнби проехал по России.

Русофил Тойнби до:
"Русская интеллигенция обретает живительную влагу в неистощимом источнике народной жизни. Когда вы читаете русский роман, вы попадаете из космополитической среды индустриальной Европы в «Святую Русь» – мир рек и лесов, снега и солнца, религиозных традиций и обычаев..."
Русофоб Тойнби после:
"Это квинтэссенция византийского духа – духа пораженчества, приправленного злорадством... Россия пребывала во власти тьмы ещё до того, как власть захватили большевики"

А ведь сегодня день рождения Гете

Пару цитат в связи с этим:

Двух вещей очень трудно избежать: тупоумия — если замкнуться в своей специальности, и неосновательности — если выйти из нее.
Если обращаться с человеком так, как он этого заслуживает, он останется таким, какой он есть, но если обращаться с ним, как с человеком, каким он должен и может быть, он станет таким человеком.
Из двух ссорящихся виновен тот, кто умней.
Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека: материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца.
Люди повинуются законам природы, даже когда действуют против них.
Научиться можно только тому, что любишь.
Не следует с излишнею торжественностью приступать ни к какому делу: торжественно праздновать следует только окончание дел.
Самый тонкий волос тоже бросает тень.
Таланты образуются в покое, характеры — среди житейских бурь.
Тот, кто не надеется иметь миллион читателей, не должен писать ни одной строки.
Тот, кто сидит на первом месте, редко играет первую роль.
Умные люди — лучшая энциклопедия.
Хотя мир в целом двигается вперед, молодежи приходится всякий раз начинать сначала.
Человека формирует всё великое.

Советы начинающим переводчикам-фрилансерам. Рекомендательные письма

Где-то через год после начала своей фрилансерской деятельности я оценил действенность рекомендательных писем. После выполнения для нового заказчика двух-трех переводов (или ряда переводов, если речь о небольших заказах) я стал просить такие письма. В основном люди не отказываются, особенно когда им парочку подобных писем в качестве образца предлагаешь. Затем в процессе общения с потенциальными заказчиками в первом-втором эмэйле можно вместе с резюме прилагать эти письма: сначала (пока их несколько) все, а потом уже подбирая те, которые по тематике конкретного заказа подходят. Кроме того, мои рекомендательные письма вывешены у меня на сайте на отдельной странице

Еще об этикете

Originally published at deu-rus.com. You can comment here or there.

Написал сегодня менеджеру одного австрийского заказчика, тот в ответном письме сначала рассказывает, как у него болела с утра голова, а сейчас, вроде бы, полегчало, и уже потом переходит к сути вопроса. Я сразу не понял, к чему он про свои болячки пишет, а потом вчитался в свое предыдущее письмо и чуть не засмеялся: я ведь свой эмэйл начал с одной из стандартных фраз вроде «ich hoffe, du hattest einen guten Start in den Tag» (разбавляя привычное «надеюсь, что у Вас все в порядке»), а он прилежно ответил мне на этот штамп :)


Вообще-то я сам до сих пор на дежурные «I hope you are very well!» почти всегда ничего не отвечал. И был глубоко неправ? Вы вплетаете в деловую переписку какие-то личные подробности?


P.S. Мне вот вспомнилось, как пару лет назад в переписке с одним из ключевых заказчиков кто-то из нас что-то написал про отпуск, я упомянул, что в отпуск эти годы не езжу, на удивленный вопрос РМ пояснил, что построил только что дом, а это требовало больших вложений, сейчас надо обустраивать двор, обновлять мебель и т.п. Та рассказала про свои отпускные планы, посочувствовала мне и сообщила, что в свете этой информации будет более плотно снабжать меня заказами. Это к вопросу о пользе ответов на дежурные вежливые вопросы и фразы.

Как этикет предписывает вести себя французу, если его собеседник чихнул?

В большинстве языков ответом на чихание служит пожелание здоровья, долгих лет жизни или, как в английском, фраза «благослови тебя Господь» («bless you»). В Японии и Корее желать ничего не принято, а сам чихнувший должен извиниться. Самое сложное предписание этикета при чихании существует у французов. Когда человек чихает, ему нужно сказать: «à tes souhaits» («пусть исполнятся твои желания»), при повторном чихании кто-нибудь может добавить: «à tes amours» («любви тебе»), а если человек чихает третий раз, он сам может сказать в ответ: «et que les tiens durent toujours», что означает «и твоя пусть длится вечно». За факт спасибо музею фактов

Чернявский о изучении языков

"Вы знаете 38 языков? Видимо, у вас поразительные способности или феноменальная память. Или вам известен какой-то хитроумный приём, секрет..."
Всё это я слышу довольно часто. И на все подобные предположения отвечаю отрицательно. Должен сразу сказать, что изучение языков для меня не самоцель и даже не цель, а средство. Средство приобщения к духовным ценностям других народов, познания их культуры. В своё время я, инженер-теплотехник, всерьёз увлекался германской мифологией, и, стало быть, сделался необходимым немецкий язык. Но Нибелунги очень тесно примыкают к Скандинавии, мостом в этот регион стал для меня шведский. Но ведь и финны рядом. Взялся за финский… Язык ради языка – это не моя стихия. Язык ради познания, язык как ключ к другим мирам и жизням – да. Ради этого имеет смысл затрачивать время и труд.
С точки зрения изучения языков люди распадаются на четыре типа.
Collapse )

Рецензия: П. Шмидт. Переводчик Гитлера

Время от времени я читаю книги о работе переводчиков, а также вообще работы, посвященные проблемам переводоведения. В последние месяцы на все прочитанные мной книги я пишу краткие рецензии на сайте www.livelib.ru. Недавно я подумал, что те рецензии, которые соответствуют тематике моего блога, я буду размещать и здесь. Сегодня я поделюсь своей рецензией или, скорее, общими впечатлениями о книге "Переводчик Гитлера" Пауля Шмидта.



В аннотации издательства сказано следующее: "Эта книга написана человеком, который был лично причастен к ключевым событиям предвоенной и военной истории нацистской Германии, будучи с 1935 года личным переводчиком Гитлера Переговоры в Мюнхене и подписание пакта Молотов-Риббентроп, встречи Гитлера и Муссолини и обстановка в рейхсканцелярии описаны автором максимально достоверно. П. Шмидт сделал попытку оценить всю политику Германии и объективно ответить на вопрос, существовала ли возможность предотвратить самую кровавую и бесчеловечную войну XX столетия".

Переходя к своим впечатлениям, сначала расскажу, как я вышел на эту книгу Обратил внимание на нее я где-то с полгода назад (летом 2012 года), когда на форуме Мультитрана появилось ее обсуждение. Как раз тогда же (и опять же - по наводке мультитранщиков) я поселился на букмэйте, таким образом, книга "Переводчик Гитлера" стала первой, которую я прочитал на площадке букмэйта.
Вообще-то я ожидал от книги
Collapse )