Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Словарь рифм (белорусский язык)

Недавно понадобился словарь рифм на белорусском языке. Поискал в электронном виде – не нашел. Но нашлось вот какое решение, вполне себе работающее, в деле я его опробовал. Идете на slounik.org и просите, чтобы словарь показал все слова с определенным сочетанием букв в конце слова. Например, можно набрать *жча или *шча. Конечно, ударение может не совпадать, конечно, созвучие может быть неточным, но за неимением лучшего можно пока пользоваться таким вариантом. Совет нашел в комментариях вот здесь

Левиафан

Так мне понравилось стихотворение из предпоследнего номер "Маладосці", что решил его перевести.

Перевод с белорусского языка,
"Сусвет ад самай маладосці" Алесь Дуброўскі-Сарочанкаў
http://zviazda.by/be/news/20160822/1471853630-svet-zapaunyaecca-slovam

День состоит из 12 часов. ...
В последние три часа Бог играет с Левиафаном.
Талмуд

Наш мир от юности прекрасной
Играет в форму, цвет и звук
И красоты святое счастье
Не выпускает он из рук.

Пусть любопытствуют профаны
О назначении игры –
Играет Бог с Левиафаном.
Играет Он... На мир взгляни

И убедись: с порога детства
Закон над нами непреложен:
Прекрасное творит художник
Всегда меж играми и мессой.

24.09.2016

Вариант первой строфы:

Наш мир с тех пор, как он был юным,
Играет в форму, цвет и звук
И радость красоты святую
Не выпускает все из рук.

Вариант третьей строфы:

Законы в нем царят такие:
Млад или стар, мал иль велик,
Художник красоту творит
Меж играми и литургией.

Про «Добрую книгу»

Неожиданно для себя обнаружил, что победил в литературном конкурсе «Добрая книга». В начале года отправил несколько своих вещей на пару конкурсов и забыл об этом. Точнее, внес в календарь даты объявления лонг- и шорт-листов, но все не было времени заглядывать по ссылкам. И вот.

Приятно, конечно, особенно оттого, что хоть что-то (а конкретно - три стихотворения) из моих произведений выйдет, наконец, из печати на бумаге после долгого перерыва. Пусть и в составе сборника. Кстати, в лонг-лист вошло 110 произведений, а всего на конкурс пришло около двух тысяч работ.

Словарь + база двуязычных текстов

Может быть, все знают давно, но на всякий случай черкану. Раньше на http://www.linguee.de/ (писал про эту площадку когда-то здесь) просто предлагалась база двуязычных текстов. Она здорово помогает иногда при поиске вариантов перевода термина. В последнее время сверху там еще выводится словарная статья для терминов, которые имеются в словаре системы. Т.е. это уже словарь + база двуязычных текстов. По моим ощущениям в немецко-английском направлении словарь наполнен достаточно неплохо, лишний шаг в сторону http://www.dict.cc/ делать нужно все реже и реже.

Попутный вопрос оффтопом: кто-нибудь из моих френдов пользуется активно Скривенером (программа для писателей)? Если да, у меня есть несколько вопросов, хотел бы постучаться с ними либо к вам в личку, либо повешу здесь постинг с этими вопросами. Если таковых здесь нет, не буду засорять эфир.

Проблема с Букмейтом и способ решения

Я читаю 100-120 книг в год. Книги читаю следующими путями: 1. на смартфоне, через приложение Букмейт; 2. на электронной книге; 3. слушаю аудиокниги (на пробежках, за рулем и когда поливаю огород/сад/цветы); 4. читаю по старинке бумажные книги.

Так вот, за последний месяц на Букмейте у меня дважды случилась одна неприятность. Месяц назад мне предложили залогиниться по новой на андроиде, и все книги, которые я на тот момент читал, я больше не мог открыть, выходила надпись "Простите, у нас неполадки на сервере. Скоро починим". На днях ситуация повторилась, и все книги, которые я начал читать за этот месяц, я тоже не мог открыть, выходила та же надпись. Книги удалял и скачивал снова - ситуация не менялась.

Тут хочу остановиться и похвалить техподдержку Букмейта. На память приходят сразу два известных бренда, за программы которых я платил, но их техподдержка отвечала в течение двух и трех суток (не раз и не два). В Букмейт я стучался уже не меньше раз трех, и каждый раз ответ приходил буквально в течение минут. Не суток и даже не часов, а минут! С короткими вопросами удобно обращаться в твиттере, с пространными - через электронную почту.

Предполагая, что переводчики - народ читающий и, возможно, кто-то из моих френдов или читателей тоже пользуется Букмейтом, и у кого-то в нем книг тоже много (у меня две тысячи, возможно, это и стало причиной сбоев), я решил поделиться здесь решением моей проблемы:

1. Запустить приложение Букмейта, в настройках загрузки книг выбрать пункт "При первом открытии каждой книги";
2. Выполнить принудительную синхронизацию (в главном меню приложения провести пальцем по экрану вниз);
3. Удалить все книги из памяти устройства (есть такая опция в настройках);
4. Перегрузить телефон;
5. В диспетчере приложений нажать "Очистить кэш".

На все про все требуется полторы-две минуты.

P.S. Как вам моя новая аватарка?

Герман Гессе. Весенний день / Дети июля // Hermann Hesse. Frühlingstag / Julikinder

Под катом еще два моих перевода из Гессе (прошлый перевод здесь). Интересно было бы, если бы кто-то из ценителей поэзии отозвался и указал мне на недочеты. Ремарка на полях: я не подбирал стихи для перевода специально (ну, выбирал, что больше резонировало с моим внутренним мироощущением) и только сейчас обратил внимание на то, что во всех трех текстах фигурирует образ ветра и идея мимолетности бытия и ускользаемости красоты.

Collapse )

Герман Гессе. Написанное на песке // Hermann Hesse. In Sand geschrieben

Искал, какое бы стихотворение перевести с немецкого, набрел на это произведение лауреата Нобелевской премии, попутно попробовал осмыслить его. "Написанное на песке" ("In Sand geschrieben") - это высказывание Гессе о красоте. Красота в его трактовке - это то, что не может быть схвачено, зафиксировано и законсервировано, красота обязательно подвижна и преходяща, перечисленные им прекрасные объекты "Лишь возникнув, убегают, С нами только на мгновенье".

Эта неуловимость красоты особенно заметна в музыке, которую тоже нельзя удержать, даже на один удар сердца. Звук исчезает, едва прозвучав. Возникая, красота убегает: "Звуки музыки, возникнув, Исчезают в дивный миг тот". И действительно: чем "живее" природа (я о сопоставлении, скажем, растений и животных), тем скромнее она и недоступнее для наблюдения и любования. Попробуйте максимально сблизиться с белкой: вы к ней - она от вас, остается только замереть и ждать, когда она сама вам покажется.

Неуловимость и изменчивость в стихотворении Гессе связаны, хотя мне эта связь не кажется очевидной. Если развивать его мысль, то чем прекраснее вещь, тем более преходяща она. Человека увлекает такая красота, потому что он сам бренный, тленный и чувствует родство со всем бренным: "Любим мы, что нам понятно, Что подобно нам". Живая, подвижная красота мимолетного вызывает живые чувства, восхищение или печаль: "Восхитимся, зарыдаем Над минутным, как мы сами". В этом смысл образа, вынесенного в заголовок: написанное на песке быстро исчезает, но именно таково понимание автора о прекрасном.

Застывшее, постоянное, неизменное по Гессе мертво. Драгоценные камни, звезды, скалы далеки от человеческой природы и чужды для человека. Они стабильны, но безжизненны: "Утомляет неизменное - Скалы, звезды, жемчуг - вскоре". Красота связана с жизнью. Но если она в мимолетном и неустойчивом, то она связана и со смертью: "Что прекрасно, то подвластно Угасанию и смерти".

Сам размер стихотворения неслучаен: об ускользающей красоте надо писать короткими строками, рублеными слогами, с изменчивой рифмовкой. При этом читает это стихотворение Гессе медленно, словно процеживая его по каплям, может быть, пытаясь удержать неудержимое (аудиозапись несложно найти в интернете).

Дальше привожу мой перевод стихотворения, а также оригинал на немецком и перевод на английский (вдруг кто-то не владеет немецким, но желает сравнить перевод с переводом). Ритм, размер, тип рифмовки мной сохранены.
Collapse )

Перевод в два этапа

rikki_t_tavi рассказывает про свою методику перевода в два этапа: с английского на русский подстрочник и с русского подстрочника на русский. Для технических переводов такой подход не подойдет, а для маркетинговых/рекламных - очень может быть. Сохраню здесь для памяти:

Обычно я перевожу сразу как можно более аккуратно и литературно, потом еще раз редактирую свежим взглядом. Но в этот раз отчего-то все делаю иначе. Очень быстро и не останавливаюсь перевожу очень примитивно и непричесано, с кальками смешными, впечатывая одновременно по нескольку синонимов разным словам.

Потом собираюсь "слегка забыть" первоначальный текст, и пойти читать этот подстрочник. Предполагаю, что фразы полностью перепишутся, переставятся части местами, другими словами скажется то и это. То есть с русского на русский еще один перевод - когда видишь взглядом общий смысл фразы, отворачиваешься и говоришь ее иначе.

Я такое и раньше делала с трудными фразами - ставила лаптоп открытый на стол  и начинала ходить по комнате размеренно туда-сюда. Проходя мимо, взгядывала на фразу, все остальное время не видела ее дословно, но помнила, какой смысл нужно сказать.  Неизменно помогало. Что-то такое есть в ходьбе, размеренном физическом движении и невидении прямого текста, что помогает сказать по-русски, свести все сложные части синтаксиса в удобную фразу, и не свалить в кучу, кто на ком стоял.

Уже предвкушаю эту часть. Но пока очень нравится нестись через текст и переводить примитивно, прямолинейно и смешно.

Предыдущие книги пересматриваю сейчас - издательство прислало - и вижу, как английский текст влияет, как он формирует фразы - все слова русские, но фраза не русская. В смысле, человек сам, от себя, рассказывая о таких событиях или объясняя такие чувства,  не скажет такими фразами.

Хочу такое влияние свести к минимуму в этой работе. Чтобы текст звучал, как будто русский человек его дружески произносит. Интересно, до какой степени это получится. Потому что в простом неразукрашенном английском тексте все время есть такие слова и выражения, которым нет эквивалента в русском - нет целиком, вместе со словами, под это заточенными,  самим смыслом - и действием.

Прочитано в июне 2014

По ссылкам - мои рецензии на Лайвлибе. Следуя полученному в прошлом месяце пожеланию, описываю суть книги в двух словах и здесь, в самом постинге.

1 (27). Архимандрит Тихон (Шевкунов). "Несвятые святые" и другие рассказы. М.: Олма Медиа Групп, 2012. - 640 с. (Э) О жизни в монастыре и около.
2 (28). Судникова И. Занятные истории. Сибирская Благозвонница, 2008. - 288 с. (Б) Короткие интересные истории.
3 (29). Манн И. Номер 1. Как стать лучшим в том, что ты делаешь. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. - 240 с. (Э) Еще один учебник по успеху.
4 (30). Николаева О. Православие и творчество. М.: Никея, 2012. - 240 с. (Э) Рассмотрение проблем творчества и культуры в целом с православных позиций.
5 (31). Вернер Гитт. Время и вечность. Симферополь: Христианский научно-апологетический центр, 2004. - 112 с. (Б) Что Библия говорит о времени и вечности.
6 (32). Отец Арсений. Протоиерей Владимир Воробьев. Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2013. - 748 с. (Б) О жизни и о пасторстве православного иерея.
7 (33). Манфред Резелер. Основы библейского учения. Часть 1. Новая жизнь с Иисусом. Изд-во Логос, 1996. - 117 с. (Б) Конспекты уроков для новообращенных.
8 (34). Аннет Симмонс. Сторителлинг. Как использовать силу историй. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2013. - 272 с. (Э) О том, как в преподавании и руководстве использовать истории.
9 (35). Окназова Л.Ф. У Твоего порога. М.: Духовное возрождение, 2004. - 144 с. (Б) Стихи, много о старости, но в светлых тонах.
10 (36). Технология машиностроения / Под ред. М.Пашкевича. Мн.: Новое знание, 2008. - 478 с. (Б) Учебник по технологии машиностроения.
11 (37). Ричард Фейнман. Радость познания. М.: АСТ, 2013. - 352 с. (Э) Книга про творческую кухню ученого-физика.

11 книг, 3631 с.
За первое полугодие 2014 прочитал 37 книг, 13357 с. (средний объем книги - 361 с.)

Немецкие аналоги Bookmate

Почти год назад я зарегистрировался и заплатил за подписку на Bookmate, за это время прочитал на нем несколько десятков книг. У Bookmate есть свои плюсы и минусы, но я сейчас не о них хочу говорить, а желаю спросить, вдруг кто знает или даже пользуется: имеются ли подобные ресурсы в немецкоязычном интернете, позволяющие читать современную немецкую литературу на смартфоне и компьютере (с возможностью синхронизации и сохранения цитат)? Просьба Киндл не предлагать, хочу пока ограничиться имеющимися у меня устройствами.