Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

Троекавычие

У меня встречалось сочетание трех подряд закрывающих скобок, а пару часов назад возникла аналогичная ситуация, только с закрывающими кавычками:
Collapse )

О человеческом общении с клиентом

Олег Рудавин на UTIC-2014 перечислил некоторые поводы, по которым можно завязывать с менеджером на стороне заказчика неформальное общение, т.е. общение, выходящее за рамки решения рабочих задач. Можно упомянуть о своем хобби: "Сегодня прекрасный весенний день, и вот вам фотография цветочка из моего сада". Можно ввернуть фразу о своих занятиях спортом/физкультурой: "В приложении выполненный перевод, и я отправляюсь на пробежку". Можно сообщить о своих семейных делах: "Извините, я не ответил на Ваше письмо сразу, потому что был занят с ребенком тем-то и тем-то". Представьте реакцию на такую фразу со стороны незамужней РМ (или РМ-мамы), да еще и если пишет о занятиях с детьми переводчик-мужчина!

Поводов для неформального общения вокруг множество. "У моей жены завтра день рождения, поэтому после трех часов дня я сегодня не работаю, буду готовить для нее тортик". Можно поздравить менеджера с национальным праздником его страны. Можно нажимать на другие рычаги, связанные с национальной спецификой, например: "Перевод в приложении, а я через тридцать минут сажусь смотреть футбольный матч нашей команды с голландской (если заказчик из Голландии и вы действительно садитесь смотреть такой матч).

Смысл в том, что надо перебирать разные варианты и смотреть, что сработает, какие темы будут интересны менеджеру. Для чего это надо? В конечном счете для того, чтобы закрепиться в качестве основного поставщика услуг для этого конкретного клиента. Когда вы станете ему хоть сколько-то близки как человек, у вас будет больше шансов на то, что при поиске исполнителя в первую очередь обратятся именно к вам. Конечно, тут сразу возникают вопросы по поводу этичности такого поведения и такой мотивации, но эти вопросы каждый переводчик вправе решать по-своему. Лично я считаю такую линию поведения вполне приемлемой (в разумных пределах, конечно).

К перечисленным Олегом вариантам перекидывания мостика человеческого общения я бы добавил навскидку еще такие:
Collapse )

Герман Гессе. Весенний день / Дети июля // Hermann Hesse. Frühlingstag / Julikinder

Под катом еще два моих перевода из Гессе (прошлый перевод здесь). Интересно было бы, если бы кто-то из ценителей поэзии отозвался и указал мне на недочеты. Ремарка на полях: я не подбирал стихи для перевода специально (ну, выбирал, что больше резонировало с моим внутренним мироощущением) и только сейчас обратил внимание на то, что во всех трех текстах фигурирует образ ветра и идея мимолетности бытия и ускользаемости красоты.

Collapse )

Erziehungsberechtigte

Перевожу документы, связанные с организацией детского лагеря в Германии. Так вот, слова "папа/отец" и "мама/мать" уже не употребляются, вместо них пишут "Erziehungsberechtigter 1" и "Erziehungsberechtigter 2". Как, кстати, это лучше перевести – "лицо, обладающее родительскими правами", "лицо, имеющее право воспитывать детей в семье" или "лицо, ответственное за воспитание"?