germanist007 (germanist007) wrote,
germanist007
germanist007

О человеческом общении с клиентом

Олег Рудавин на UTIC-2014 перечислил некоторые поводы, по которым можно завязывать с менеджером на стороне заказчика неформальное общение, т.е. общение, выходящее за рамки решения рабочих задач. Можно упомянуть о своем хобби: "Сегодня прекрасный весенний день, и вот вам фотография цветочка из моего сада". Можно ввернуть фразу о своих занятиях спортом/физкультурой: "В приложении выполненный перевод, и я отправляюсь на пробежку". Можно сообщить о своих семейных делах: "Извините, я не ответил на Ваше письмо сразу, потому что был занят с ребенком тем-то и тем-то". Представьте реакцию на такую фразу со стороны незамужней РМ (или РМ-мамы), да еще и если пишет о занятиях с детьми переводчик-мужчина!

Поводов для неформального общения вокруг множество. "У моей жены завтра день рождения, поэтому после трех часов дня я сегодня не работаю, буду готовить для нее тортик". Можно поздравить менеджера с национальным праздником его страны. Можно нажимать на другие рычаги, связанные с национальной спецификой, например: "Перевод в приложении, а я через тридцать минут сажусь смотреть футбольный матч нашей команды с голландской (если заказчик из Голландии и вы действительно садитесь смотреть такой матч).

Смысл в том, что надо перебирать разные варианты и смотреть, что сработает, какие темы будут интересны менеджеру. Для чего это надо? В конечном счете для того, чтобы закрепиться в качестве основного поставщика услуг для этого конкретного клиента. Когда вы станете ему хоть сколько-то близки как человек, у вас будет больше шансов на то, что при поиске исполнителя в первую очередь обратятся именно к вам. Конечно, тут сразу возникают вопросы по поводу этичности такого поведения и такой мотивации, но эти вопросы каждый переводчик вправе решать по-своему. Лично я считаю такую линию поведения вполне приемлемой (в разумных пределах, конечно).

К перечисленным Олегом вариантам перекидывания мостика человеческого общения я бы добавил навскидку еще такие:
- если тема выполненного перевода как-то пересекается с вашими увлечениями, планами или фактами вашей биографии, можно упомянуть об этом (скажем, переводите вы текст о резцах по дереву, а сами как раз на досуге занимаетесь резьбой, почему не написать об этом, да еще можно высказать свое мнение о резцах, про которые написано в тексте);
- если вы вернулись из поездки/отпуска, можно прикрепить пару фотографий и спросить, как провел(-а) отпуск РМ;
- я внес в гугл-календарь даты, когда у меня начиналось общение с основными моими заказчиками, раз в год (конечно, не обязательно каждый год) можно написать письмо заказчику примерно такого содержания: "В этот день столько-то лет назад началось наше деловое сотрудничество, я очень ценю возможность работать с вами и т.д. и т.п.";
- спросите, как он/она готовит то или иное национальное блюдо, которое вы как раз собираетесь приготовить;
- да просто пожелайте хороших выходных (в конце недели), хорошей недели (в начале недели), спросите, как дела.

Кстати, по поводу отпуска. Как-то одна РМ сама рассказала мне про свой отпуск и спросила, куда ездил я. Я ответил, что никуда, т.к. мы сейчас строим дом и все деньги уходят на стройку, кроме того, у меня многодетная семья, поэтому каждая копейка сейчас на счету. Так она сразу и написала: "Ах, раз так, значит, мы будем давать вам побольше заказов".

Иногда, если я долго не получаю заказов от клиента, для которого раньше переводил достаточно интенсивно, я спрашиваю в лоб: "Может быть, в моей работе был брак? Или есть другие причины, по которым Вы ко мне больше не обращаетесь?" Из ответа на такой вопрос можно сделать для себя полезные выводы. А может быть, в результате такого простого напоминания о себе вы снова подниметесь наверх в списке исполнителей.
Tags: интернет, маркетинг, переписка с заказчиком, советы продолжающим переводчикам
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment