?

Log in

No account? Create an account

germanist007


Записки переводчика

Aus Liebe zur Sprache


Тематические визуальные карты
germanist007
По наводке Евгения Бартова решил попробовать интересный способ освоения новой тематики: с помощью составления визуальной карты или схемы. Как раз в последний месяц работал над заказом, требовавшем знания устройства подвески автомобиля. В процессе работы я держал открытым Mindjet MindManager 15, в результате выросла такая вот схемка:



Что сказать? Метод годится именно для погружения А) в незнакомую и Б) объемную тематику и подходит для подготовки к работе над достаточно большими проектами. В моем случае его использование оказалось неоправданным: новых терминов было немного, буквально несколько, единообразие их перевода легко обеспечивается использованием ТМ.

А вот для долгосрочных проектов, требующих детального знания многих технических подробностей, способ подойдет отлично. Можно взять специализированный учебник, проштудировать его, разбросав основные термины на карте по топикам, потом прописать к этим терминам эквиваленты на иностранном языке. Можно прикреплять рисунки, изображения. Метод здорово поможет видеть связи между понятиями и структурировать материал.

Еще проще составить такую карту на основании словаря-справочника по определенной тематике, в котором термины организованы по подтемам и приводятся на нескольких языках в сопровождении поясняющих рисунков. Например, у меня есть русско-англо-немецко-французский словарь-справочник по зубчатым передачам, хочу подготовить в ближайшие пару месяцев на его основании визуальную карту по зубчатым передачам, а потом буду достраивать ее уже с помощью глоссария одного заказчика, поставляющего тексты именно этой тематики.

Дополнительные преимущества метода (кроме содействия в изучении тематики и запоминании новых терминов):

  • Когда схема приобретает более-менее законченный вид, ее можно показать заказчику с просьбой проверить и поправить, предполагаю, что это произведет на него хорошее впечатление.

  • Когда над переводом работает два или несколько переводчиков, такая схема поможет быстро получить представление о тематике новому человеку и обеспечит единообразие перевода основных терминов. По сути, такая схема - это наглядно структурированный глоссарий. Понятное дело, в процессе работы карта постоянно растет и дорабатывается.