Верхний постинг

В этом блоге я публикую заметки о работе переводчика, а также разные показавшиеся мне интересными наблюдения за иностранными языками. Также использую этот аккаунт для чтения интересных мне блогов в ЖЖ. В комментариях к этому постингу Вы можете задать мне какие-то вопросы, не связанные с конкретным постингом журнала, оставить отзыв, а также просто познакомиться. Также вопросы мне можно задавать на ask.fm.

IDML или INX?

У меня есть возможность выбора между форматами Indesign – заказчик пришлет файлы (если заказ будет подтвержден) в новом или старом формате. Скажите, есть ли разница при работе с этими форматами в SDL Trados Studio 2019? Я на автомате попросил прислать файлы INX, но еще есть возможность изменить просьбу. Очень редко работаю с Индизайном (в нем самом или с его файлами в Традосе), кто сведущ, подскажите. От меня требуется только перевод в Традосе, версткой будет отдельно дизайнер заниматься.

Реестр

Для одного дела надо было почистить реестр на компьютере. Почистил. И вдруг обнаружил, как шустр стал Традос в тех операциях с ТМ в полтора гигабайта, где прежде он еле шевелился. Практически за доли секунды отвечает. Эти два явления связаны?


Как добраться по ссылке из письма об ошибке до страницы созданной вами статьи в Мультитране

Если вам, как и мне, после добросовестного клацания по ссылке в письме с уведомлением об ошибке в созданной вами статье Мультитрана открывается пустая страница, исправляйте ссылку вот так: нужно убрать единицу после t, т.е. было t1=, а должно стать t=. Да, все непросто, но наш любимый словарь стоит того, чтобы повесить на монитор такую шпаргалку или записать ее на иных носителях. В старой версии словаря много разных багов, которые нет возможности пофиксить, например, с «ё», которая ставится, где попало, и поменять это невозможно, также с родом слов, написанных через тире. Род определяется автоматически по первому слову и уже больше не меняется. Говорят, что скоро будет открыта новая версия сайта, дружно надеемся, что там этих багов не будет. 

Обновляется ли при редактировании добавленная ТМ

Скажите, если перед редактированием переведенного не мной проекта в Студии (SDL Trados Studio 2019) я подключу к проекту свою ТМ и поставлю птичку на «Обновление», при подтверждении сегментов они будут записываться в мою ТМ? Если да, то это ведь проще, чем потом чужую ТМ в свою перегонять, плюс мне перейдут именно те сегменты, которые я сам проверил и убедился в их годности (либо исправил). 

Начал работать в SDL Trados Studio 2019

Сделал первый маленький заказ в новом SDL Trados Studio 2019 – изменения заметил только косметические. С одной стороны, это и хорошо. Не требуется время на освоение. С другой стороны, за что платить такие деньги раз в два года, а иногда и раз в год за новые версии программы?..

Поиск по тегам в Традосе

Скажите, можно ли сделать так, чтобы у меня в тексте перевода (или оригинала, неважно) выделились сегменты с определенным тегом? В фильтрах не нашел такого... Либо как сделать поиск по тегам, чтобы пройти по переводу, целенаправленно попадая на сегменты с определенным тегом? 

Еще раз об общении с PM

Перечисляя, чем переводчику заняться в январе, Олеся Зайцева упомянула статью о стратегиях расширения потока заказов из блога PacTranz, а я, просматривая ее, вспомнил о своем старом постинге о неформальном общении с менеджером заказчика. Если интересует эта тема, гляньте пункт 5: Develop A Personal Relationship With Your Translation Project Managers. Там много конкретностей.