?

Log in

No account? Create an account

germanist007


Записки переводчика

Aus Liebe zur Sprache


[sticky post]Верхний постинг
germanist007
В этом блоге я публикую заметки о работе переводчика, а также разные показавшиеся мне интересными наблюдения за иностранными языками. Также использую этот аккаунт для чтения интересных мне блогов в ЖЖ. В комментариях к этому постингу Вы можете задать мне какие-то вопросы, не связанные с конкретным постингом журнала, оставить отзыв, а также просто познакомиться. Также вопросы мне можно задавать на ask.fm.

Hallöchen
germanist007

Что делать, если заказчик пишет "Приветик" (Hallöchen)? Сдержался и начал ответ с тяжеловесного "Привет"...


IDML или INX?
germanist007

У меня есть возможность выбора между форматами Indesign – заказчик пришлет файлы (если заказ будет подтвержден) в новом или старом формате. Скажите, есть ли разница при работе с этими форматами в SDL Trados Studio 2019? Я на автомате попросил прислать файлы INX, но еще есть возможность изменить просьбу. Очень редко работаю с Индизайном (в нем самом или с его файлами в Традосе), кто сведущ, подскажите. От меня требуется только перевод в Традосе, версткой будет отдельно дизайнер заниматься.


Реестр
germanist007

Для одного дела надо было почистить реестр на компьютере. Почистил. И вдруг обнаружил, как шустр стал Традос в тех операциях с ТМ в полтора гигабайта, где прежде он еле шевелился. Практически за доли секунды отвечает. Эти два явления связаны?



Как добраться по ссылке из письма об ошибке до страницы созданной вами статьи в Мультитране
germanist007

Если вам, как и мне, после добросовестного клацания по ссылке в письме с уведомлением об ошибке в созданной вами статье Мультитрана открывается пустая страница, исправляйте ссылку вот так: нужно убрать единицу после t, т.е. было t1=, а должно стать t=. Да, все непросто, но наш любимый словарь стоит того, чтобы повесить на монитор такую шпаргалку или записать ее на иных носителях. В старой версии словаря много разных багов, которые нет возможности пофиксить, например, с «ё», которая ставится, где попало, и поменять это невозможно, также с родом слов, написанных через тире. Род определяется автоматически по первому слову и уже больше не меняется. Говорят, что скоро будет открыта новая версия сайта, дружно надеемся, что там этих багов не будет. 


Обновляется ли при редактировании добавленная ТМ
germanist007

Скажите, если перед редактированием переведенного не мной проекта в Студии (SDL Trados Studio 2019) я подключу к проекту свою ТМ и поставлю птичку на «Обновление», при подтверждении сегментов они будут записываться в мою ТМ? Если да, то это ведь проще, чем потом чужую ТМ в свою перегонять, плюс мне перейдут именно те сегменты, которые я сам проверил и убедился в их годности (либо исправил). 


Начал работать в SDL Trados Studio 2019
germanist007

Сделал первый маленький заказ в новом SDL Trados Studio 2019 – изменения заметил только косметические. С одной стороны, это и хорошо. Не требуется время на освоение. С другой стороны, за что платить такие деньги раз в два года, а иногда и раз в год за новые версии программы?..


Поиск по тегам в Традосе
germanist007

Скажите, можно ли сделать так, чтобы у меня в тексте перевода (или оригинала, неважно) выделились сегменты с определенным тегом? В фильтрах не нашел такого... Либо как сделать поиск по тегам, чтобы пройти по переводу, целенаправленно попадая на сегменты с определенным тегом? 


Еще раз об общении с PM
germanist007

Перечисляя, чем переводчику заняться в январе, Олеся Зайцева упомянула статью о стратегиях расширения потока заказов из блога PacTranz, а я, просматривая ее, вспомнил о своем старом постинге о неформальном общении с менеджером заказчика. Если интересует эта тема, гляньте пункт 5: Develop A Personal Relationship With Your Translation Project Managers. Там много конкретностей. 


Наконец-то мы сфотографировались все вместе
germanist007

Две свежие фотографии, где наша семья собрана в полном составе. Вся фотосессия здесь.

Фото номер раз
Read more...Collapse )

Как удалить из ТМ сегменты с авторством определенного переводчика?
germanist007
Научите, можно ли удалить из большой ТМ переводы конкретного пользователя? Если да, то как? 

Несколько ссылок
germanist007

Поделюсь несколькими ссылками, которые пригодились мне при работе над последними проектами.


  • Переворачивание текста онлайн. Переводил в текстах для отеля игру для детей, там подсказки приводились в таком вот виде. Что бы я без этого ресурса делал? Кстати, если кому надо, то там текст и вверх ногами перевернуть можно :)

  • В том же отельном проекте у меня встречались десятки географических названий и турецких имен работников отелей. Географические названия я, как полагается, проверял через интернет, в частности, Википедию. С турецкими именами и фамилиями все было намного сложнее. Потом я догадался поискать транскриптор, и подходящий нашелся на сайте студии Лебедева. Проверил на нескольких именах – работает нормально, дальше пачками имена через него проводил.

  • Кажется, я здесь когда-то давал ссылки на белорусские онлайн-словари. Сейчас вывешу их еще раз: вот Скарник, а вот slounik. Причем на втором сайте помимо переводных (в том числе специализированных отраслевых), орфографических и справочных словарей, имеются "Граматычны назоўніка", "Граматычны прыметніка, займенніка, лічэбніка, прыслоўя" и другие, иногда пригождается, когда надо уточнить определенную форму слова. Такая подборка словарей, результаты поиска по которым выводится в один клик, экономит немалую сумму денег и много времени.


На ощупь
germanist007

Я в шоке: "на ощупь" пишется раздельно, по аналогии с "на лету", "на отшибе", "на пару", "на славу". Но ведь нет слова "ощупь"! Имхо, тут уместнее аналогия с "наглядно", "навскидку", "наизусть", "натощак", "наобум", "наугад", "вприсядку", "вслепую", "вприглядку". 


Реорганизация терминологической базы
germanist007

В последние пару месяцев (возможно, после недавнего обновления Студии) у меня начались проблемы с распознаванием терминов в Традосе. Сначала перевод терминов перестал показываться только для некоторых сегментов. Со временем проблема усугубилась, дошло до того, что в последние пару дней ТБ вообще перестала работать: перевод терминов в окошке распознавания не показывался, в поле ввода перевода при начале впечатывания слова варианты не подставлялись / не предлагались. Термины добавлять получалось, но в окошке распознавания они не отображались. А потом стала выходить ошибка и при попытке добавить новые термины. 

На что я только не думал: и компьютер у меня уже далеко не самый современный (пять лет назад он был очень мощный, сейчас – просто хороший), и размер базы глоссария великоват (585 Мб, 8000 терминов, при этом я ее постоянно пополняю)... Закрывал все приложения, кроме браузера и Студии – не помогает. 

Помогло вот что. В MultiTerm есть функция реорганизации терминологической базы. Не знаю точно, что под этим понимается (кто знает, просветите, пожалуйста), но в моем случае сработало. Правда, со второй попытки. Вчера попробовал — через пару минут с Мультитермом случилась ошибка и зависание. Сейчас я предполагаю, что, возможно, проблема была в том, что в Студии был открыт проект с этой самой ТБ (но не уверен: может быть, я проект и закрыл тогда). 

Read more...Collapse )

Вспомнил
germanist007
Перевожу вопросник по менеджменту и заметил, что правильно отвечаю на все вопросы. А потом вспомнил: я ведь по второму образованию экономист и экзамен по менеджменту сдавал. 

С детьми
germanist007
Для школы нужна была фотография меня со всеми детьми, давайте вам тоже покажу.


Почистил бегом почтовый ящик
germanist007
Способами, про которые писал здесь и здесь. Удалил ок. 18 тыс. лишних писем. Освободился, правда, всего лишь жалкий гигабайтик с небольшим. Пишу для того, чтобы оставить себе будущему сообщение: при создании фильтра можно (и нужно) выделять не одно письмо, а несколько, тогда в настройках фильтра в поле "От" отправители перечислены через "OR", и количество создаваемых фильтров (а значит, и телодвижений) резко сокращается. 

Как сделать ТМ из Excel
germanist007
По горячим следам расскажу, как сделал из экселевского файла ТМ. Прежде всего, чтобы это осталось памяткой себе же на будущее. Заказчик прислал вместе с переводом прошлые переводы по этой теме, а они в экселевской таблице. Мне нужно было перевести их в ТМ, которую можно подключить к проекту. Вот что я сделал:


  1. Бесплатно скачал Olifant (здесь), установил.

  2. В экселе у меня кроме исходного текста и перевода есть еще несколько колонок, поэтому я создал новый файлик с двумя столбцами: оригинал и перевод.

  3. Сохранил этот экселевский файл как текстовый файл с разделителем табуляции.

  4. Открыл получившийся txt в Блокноте и в окне "Сохранить как" выбрал кодировку Юникод (изначально стояла ANSI, с ней на следующих операциях пойдут крякозябры или ромбики). Сохранил.

  5. В Olifant создал новую tmx (Ctrl+N), задав языки (в моем случае DE_DE и RU_RU).

  6. Дальше через File - Import загрузил в нее txt. Подсветив Column1, выбрал для Field type в выпадающем списке Text, а потом нужный язык (DE_DE), потом то же сделал для Column2 (только выбрал уже RU_RU). Дальше ОК и сохранить.

  7. В Студии создал новую ТМ, а в нее импортировал полученную tmx. Либо tmx можно влить в рабочую ТМ, это уже по вкусу и ситуации.


Мои переводы Гессе
germanist007
должны выйти в февральском номере "Немана".

Пополнение коллекции
germanist007
Еще одно слово, которое есть в словаре Linguee, но отсутствует в его же базе параллельных текстов: Verwaltervergütung. Кстати, буквально вчера этого слова и в словаре не было. Знаю, п.ч. два дня подряд над одним текстом работаю.